Автор:

ID Польща

Побачення:

08/09/2025

Переклади документів - коли вони потрібні і де їх зробити?

Присяжний переклад документів - ключові принципи

Присяжний переклад документів є ключовим елементом більшості процедур легалізації в Польщі. Переклад документів на польську мову присяжним перекладачем вимагається законом, і від нього часто залежить успішний розгляд заяви про легалізацію перебування. Багато іноземців цікавляться, коли саме потрібен присяжний переклад і де його можна зробити відповідно до польського законодавства.

У яких випадках присяжний переклад є обов'язковим?

Усі документи, складені не польською мовою, які подаються до польських органів влади, повинні бути перекладені присяжним перекладачем. Цей обов'язок стосується процедур, пов'язаних, зокрема, з легалізацією перебування, отриманням дозволу на роботу, укладенням шлюбу, зарахуванням дитини до школи або відкриттям бізнесу.

Офіційні документи повинні бути перекладені тільки присяжним перекладачем, включеним до списку, який веде міністр юстиції. Звичайні (несертифіковані) переклади не приймаються в офіційних справах.

Обсяг необхідних перекладів

Присяжний перекладач готує переклади всіх іноземних документів, необхідних для процедури перебування, таких як записи актів цивільного стану, документи, що посвідчують особу, дипломи, довідки про доходи, медичні документи та інші додатки до заяви. Це також стосується документів, необхідних при зміні статусу перебування, продовженні дозволу на перебування або подачі заяви на отримання польського громадянства.

Присяжний переклад також потрібен для більшості ділових документів, контрактів або документів компанії. Винятком можуть бути деякі документи, складені в країнах ЄС - їх часто приймають без перекладу, але завжди варто уточнювати в конкретному офісі.

Де зробити завірений переклад?

Присяжний переклад можна замовити лише у перекладача, який входить до офіційного списку присяжних перекладачів, що ведеться Міністерством юстиції. Список перекладачів можна знайти в Інтернеті, вибравши відповідну мову та населений пункт.

Більшість перекладачів пропонують надсилати документи в електронному вигляді та зв'язуватися з ними телефоном, електронною поштою або особисто. У великих містах зазвичай коротший час очікування та більше спеціалістів.

Перш ніж замовляти переклад, варто перевірити, чи є ця особа присяжним перекладачем - це можна зробити в реєстрі перекладачів на сайті Міністерства юстиції.

Вартість і терміни перекладу

Ціни на присяжні переклади встановлюються перекладачами відповідно до розпорядження міністра юстиції і залежать від мови та типу документа. Стандартний тариф за сторінку перекладу з англійської мови становить приблизно 25-30 злотих, зі східноєвропейських мов - 20-25 злотих, для екзотичних мов - понад 50 злотих. Час виконання перекладу зазвичай становить від 1 до 3 робочих днів для простих документів, а для більш складних може зайняти тиждень і більше.

Форма перекладу

Присяжні переклади можуть бути підготовлені на папері або в електронному вигляді - обидва варіанти є рівнозначними і приймаються органами влади. Кожен переклад повинен містити застереження перекладача, його підпис і печатку.

Легалізація документів для перекладу

Перед перекладом іноземні документи часто потребують легалізації або проставлення апостиля. Перекладу підлягають документи з належним чином засвідченою дійсністю.

Зберігання перекладів

Рекомендується зберігати оригінали перекладів і робити копії. Залежно від процедури, іноді необхідно подавати оригінал перекладу, а іноді достатньо завіреної копії.

Належним чином виконаний присяжний переклад має важливе значення для успішного проходження офіційних процедур та уникнення формальних проблем.

У вас є питання?
Дізнайтеся, як ми можемо вам допомогти
Контактна форма
uk